La poesia nel cinema – Autumn in New York, Criminal Minds & Emily Dickinson

1. Autunno a New York è un film del 2000 diretto da Joan Chen, e interpretato da Richard Gere, Winona Ryder e Anthony LaPaglia. Charlotte Fieldingne (Winona Ryder) ha ventidue anni, una malattia probabilmente incurabile, una passione per Emily Dickinson, per le perline, le farfalle e per abiti di un kitsch vezzoso.

2. Criminal Minds è una serie televisiva statunitense di genere poliziesco, ideata da Jeff Davis e prodotta dal 2005.

Nella quinta serie, sedicesimo episodio “Mosley Lane di Criminal Minds è presente una citazione di Emily Dickinson. Il testo è lo stesso che troviamo nella prima citazione in “Autumn in New York” anche se con una traduzione leggermente diversa. Il personaggio che interpreta i versi è Jennifer “JJ” Jereau, al secolo Andrea Joy Cook, più conosciuta come A. J. Cook, attrice canadese.

Due sono le citazioni presenti in Autumn in New York; mentre una è presente nella serie Criminal Minds (più in basso i testi integrali delle poesie):

La speranza è un essere piumato – Hope is the thing with feathers

La “speranza” è un essere piumato –
che si posa sull’anima –
e canta melodie senza parole –
e non finisce mai – del tutto –

E dolcissimo – nella Bufera – si ode,
E intensa deve essere la tempesta –
che potrebbe confondere l’Uccellino
che così tanti ha riscaldato –

L’ho ascoltato nella terra più fredda –
E sul Mare più strano-
Eppure, mai, nel Bisogno,
ha chiesto una briciola – di Me.

 – – – – – – – – – – – –

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

Emily Dickinson

__________________________________________

Due farfalle – Two butterflies went out at noon

Due Farfalle uscirono a Mezzogiorno
per un valzer su una Fattoria
poi si incamminarono dritte attraverso il Firmamento
e riposarono, su un Raggio
e poi – insieme s’involarono
su un mare scintillante –
Però tuttora, in un qualsiasi Porto –
Mai che il loro arrivo, sia stato – menzionato –
Se parlarono a un lontano Uccello –
Se incontrate nel Mare Etereo
Da Fregata, o da Mercante –
Nessuna notizia – giunse – a me.

– – – – – – – – – – – – – – – –

Two butterflies went out at noon
And waltzed above a stream,
Then stepped straight through the firmament
And rested on a beam;

And then together bore away
Upon a shining sea,–
Though never yet, in any port
Their coming mentioned be.

If spoken by the distant bird,
If met in ether sea
By frigate or by merchantman,
Report was not to me.

Emily Dickinson

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...